Коучинг по англо-русскому и русско-английскому переводу­­
 
Что это такое?

Высокоэффективный и сугубо индивидуальный способ совершенствования английского языка

Отработка навыков англо-русского и русско-английского перевода под руководством профессионального переводчика

 
Хочешь подтянуть английский?
Есть отличный способ

1. Выбор текста

2. Письменный перевод кусочка текста

3. Получение редакторских замечаний и рекомендаций коуча

4. Работа над ошибками

5. Выполнение нескольких раундов

6. Переход на новый уровень

Дистанционное обучение перевода на английский с русского

 
Преимущества 
Это просто: уровень сложности упражнений зависит от твоих реальных возможностей. No sweat.
Это индивидуально: объем, темы и частоту можешь выбирать сам. You call the shots.
Это эффективно: перевод – проверенный способ изучения языка. Progress guaranteed.
Это удобно и безопасно: переводом можно заниматься в любое время, не выходя из дома.
И что приятно (last but not least) — это недорого.

 
Это нужно

Для кого?

всем, кто работает над английским и с английским и хочет формулировать просто, понятно, точно, терминологично, корректно, стильно ─ почти как носители
начинающим переводчикам, чтобы понять, как справляться с трудностями перевода

Для чего?

для успехов в учебе и работе
повышения качества переводов
подготовки к тестам, экзаменам, презентациям, публичным выступлениям, научным публикациям
ведения бизнеса
интернет-нужд
частного общения
да просто, потому что круто знать английский
 
С чего начать?

Сформулировать для себя цель занятий

Обратиться к коучу, если есть вопросы по форматам и условиям занятий

Выбрать формат обратной связи

Ознакомиться с условиями коучинга и принять их

Оплатить тренировку

Начать первый раунд

 
Стоимость 

Стоимость одной тренировки зависит от количества слов в переводе.

Объем текста для перевода ты определяешь на свое усмотрение.

Это может быть один абзац, страница, несколько страниц.

Тариф: 10 рублей за слово исходного текста

Оплата:

 
Стоимость 

Стоимость одной тренировки зависит от количества слов в переводе.

Объем текста для перевода ты определяешь на свое усмотрение.

Это может быть один абзац, страница, несколько страниц.

Тариф: 10 рублей за слово исходного текста

Оплата:

 
Желающие могут заполнить анкету на английском или русском языке
 
О коуче

Специальность: переводчик-синхронист (русский/английский/немецкий)

Основное образование: Институт иностранных языков имени М. Тореза (сегодня это Московский государственный лингвистический университет, МГЛУ). Несколько курсов повышения квалификации в Великобритании по специальности англо-русский синхронный перевод.

Опыт переводческой работы: более 20 лет работы фрилансом и на контрактах в международных организациях, корпоративном и частном секторе. Широкая тематическая специализация: международная политика и безопасность, международная торговля и коммерческое партнерство, строительство и производство, медицина и фармацевтика, техника и автомобилестроение, etc.

Опыт преподавательской работы в высших учебных заведениях в России (МГЛУ, Москва) и за рубежом (SDI, Мюнхен).

 

Коуч принимает заказы на выполнение всех видов перевода, как письменного, так и устного (последовательный, синхронный, в удаленном режиме). Присылайте запросы.

 
И еще...
Коучинг также подходит для носителей английского языка, которые активно занимаются русским языком или хотят с ним работать.
Коуч дает полезные рекомендации по приемам и ресурсам для самоподготовки.
Коучинг по переводу подходит обладателям достаточно продвинутого уровня языковых навыков. Упражняться в переводе полезно тем, кто дружит с грамматикой и имеет хороший словарный запас.
Прием в команду тренируемых открыт для всех желающих, если они обладают достаточным уровнем подготовки и согласны с предлагаемыми условиями. Коуч оставляет за собой право временно прекращать набор в команду в связи с большим наплывом желающих.
Коуч не является носителем английского языка, соответственно, не претендует на статус последней инстанции в переводе на английский. Считается, что хороший перевод может быть многовариантным. Предпочтение того или иного возможного варианта перевода носит субъективный характер.

 

Контакты